译文夕阳西下,是谁把她从楼上唤出,她柔嫩的手里握着一把香草,她美在台阶前回头看看。却强忍着笑意美住了尽管一语不发,却依然很美丽。信中约定好却没能如期而至,就不要再说什么相思。劝你沉醉在小窗,还没到茅花相见的时候。
注释茅花时:词牌名,许增光绪六年(1880)《纳兰词》刻本,有注云:“按此调谱律不载,疑亦自度曲。一本作《好花时》。”双调四十八字,上阕三平韵,下阕两平韵。香荑(tí):原指散发着芳香的嫩草,此处指女子柔嫩的手指。荑:茅草的嫩芽。总:通“纵”,即使,纵然。依依:依恋不舍的样子。笺书:信札,文书。直恁(nèn):竟然如此。无凭据:不能凭信,难以料定。指书信中的期约竟如此不足凭信,即谓“误期、爽约”之意。
译文
夕阳西下,是谁把她从楼上唤出,她柔嫩的手里握着一把香草,她美在台阶前回头看看。却强忍着笑意美住了尽管一语不发,却依然很美丽。
信中约定好却没能如期而至,就不要再说什么相思。劝你沉醉在小窗,还没到茅花相见的时候。
注释
茅花时:词牌名,许增光绪六年(1880)《纳兰词》刻本,有注云:“按此调谱律不载,疑亦自度曲。一本作《好花时》。”双调四十八字,上阕三平韵,下阕两平韵。
香荑(tí):原指散发着芳香的嫩草,此处指女子柔嫩的手指。荑:茅草的嫩芽。
总:通“纵”,即使,纵然。依依:依恋不舍的样子。
笺书:信札,文书。直恁(nèn):竟然如此。无凭据:不能凭信,难以料定。指书信中的期约竟如此不足凭信,即谓“误期、爽约”之意。
纳兰性德著,纳兰性德集,三晋出版社,2008.10,第102页
纳兰性德著;崇贤书院释译,图解纳兰词,黄山书社,2016,第142页
纳兰性德孙红颖解译,纳兰词全鉴,中国纺织出版社,2016,第103页