爱国学古诗词网
国学日记 > 诗词大全 > 渡者之言 > 《渡者之言》译文及注释

《渡者之言》译文及注释

译文
  庚寅年的冬天,我从小港出发,打算到蛟洲城去,命令书童用夹书的木板捆着书跟从。当时太阳已经落山,傍晚的云雾环绕着山林。远望离城大约两里路,于是问船夫:“还可以赶得上南门开吗?”船夫仔细地看着书童,回答说:“慢慢地走,可以进入;快步行走,城门会关闭。”我生气了,以为他在戏弄我,快步赶路。走到了一半的时候,书童跌倒了,捆书的绳子断开了,书散落一地,书童哭哭啼啼的,来不及马上起身。等我整理好书籍捆好书时,可是这时南门已经关门上闩了。

  我恍然大悟,觉得船夫说的话很有道理。天下间因为急躁而导致失败,一直到晚上也没有地方睡觉的人,大概是这样吧。

注释
自:从。
以:用。
命:命令。
木简:用木板做的书夹子。
束:捆绑;理书就束:把书捆好。
从:跟从
萦:环绕
许:在数词后,表示约数,相当于“左右”;二里许:两里左右
望:遥望.
因:于是。
熟:仔细地,详细地。
徐:缓慢地。
趋行:快步而行。趋,疾走。
仆:跌倒。
就:完成。
牡下:指闭门上闩。牡,门闩。
近道:很有道理。近,接近。道,道理。
穷暮:一直到晚上。穷,穷尽。
其犹是也夫:真的像这样啊!其,语气词。也夫,语气词。犹:像
小奚:小僮,年少的奴仆。
阖:闭。
愠:恼怒,生气。
庚寅:清顺治七年。
爽然:如有所失的样子。
其:语气词。
犹是:像这样。