译文大江日夜奔流不息,骚客内心悲愤不已。只是想到离京城路程已近,终于明白回西府道路更长。秋夜星空已泛动微微曙色,水边寒渚还是那夜色苍茫。借曙光伸长脖颈远望京城,城内宫墙正与我遥遥相望。月光洒落在宫殿之上,星辰垂挂在宫殿下方。驰车来到京城南门之外,却想再看见荆州的太阳。飞转的太阳尚不可聚见,何况与众同僚分隔两乡。风云之间鸟儿还能展翅飞翔,江汉阻隔却没有可走的桥梁。小鸟儿常怕遭受鹰隼的袭击,正像那秋菊怕严霜摧残一样。告诉那张网捕鸟的小人吧,我已经高飞到寥廓的天上。
注释暂使下都:指谢脁因小人密告而奉齐武帝之令由荆州随王府还都。都、京邑均指南齐都城建康,即今南京。新林:浦名,在今南京西南。西府:指萧子隆的荆州随王府。未央:未尽。关山:指京城近郊的山。秋河:秋夜的银河。耿耿:明亮。引领:伸颈。宫雉:宫墙。金波:月光。丽:附着,照耀。鳷(zhī)鹊:汉观名,借指金陵宫殿。玉绳:星名。建章:汉宫名,亦是借指金陵宫殿。鼎门:相传周成王定鼎于郏鄏(今河南洛阳西),名南门为定鼎门。这里借指金陵南门。昭丘:楚昭王墓。在荆州当阳县东。阳:太阳。驰晖:指太阳。梁:桥梁。鹰隼(sǔn):两种猛禽。这里比喻谗佞邪恶势力。委:枯萎,凋零。罻(wèi)罗者:张设罗网的人。指恶语中伤者。寥廓:指广阔的天空。
译文
大江日夜奔流不息,骚客内心悲愤不已。
只是想到离京城路程已近,终于明白回西府道路更长。
秋夜星空已泛动微微曙色,水边寒渚还是那夜色苍茫。
借曙光伸长脖颈远望京城,城内宫墙正与我遥遥相望。
月光洒落在宫殿之上,星辰垂挂在宫殿下方。
驰车来到京城南门之外,却想再看见荆州的太阳。
飞转的太阳尚不可聚见,何况与众同僚分隔两乡。
风云之间鸟儿还能展翅飞翔,江汉阻隔却没有可走的桥梁。
小鸟儿常怕遭受鹰隼的袭击,正像那秋菊怕严霜摧残一样。
告诉那张网捕鸟的小人吧,我已经高飞到寥廓的天上。
注释
暂使下都:指谢脁因小人密告而奉齐武帝之令由荆州随王府还都。都、京邑均指南齐都城建康,即今南京。新林:浦名,在今南京西南。西府:指萧子隆的荆州随王府。
未央:未尽。
关山:指京城近郊的山。
秋河:秋夜的银河。耿耿:明亮。
引领:伸颈。
宫雉:宫墙。
金波:月光。丽:附着,照耀。鳷(zhī)鹊:汉观名,借指金陵宫殿。
玉绳:星名。建章:汉宫名,亦是借指金陵宫殿。
鼎门:相传周成王定鼎于郏鄏(今河南洛阳西),名南门为定鼎门。这里借指金陵南门。
昭丘:楚昭王墓。在荆州当阳县东。阳:太阳。
驰晖:指太阳。
梁:桥梁。
鹰隼(sǔn):两种猛禽。这里比喻谗佞邪恶势力。
委:枯萎,凋零。
罻(wèi)罗者:张设罗网的人。指恶语中伤者。
寥廓:指广阔的天空。
王友怀 魏全瑞.昭明文选注析:三秦出版社,2000年:289-290