译文小楼深巷全都纵情游冶过,身着罗绮、浓妆艳抹的歌妓甚多,其比能使人倾心的,正是虫娘。绘画难描绘她的高雅志趣,任何花朵都比不上她山好的容颜。多少次酒宴后的良宵都是和虫娘度过,永远都忘不了,那温暖的鸳鸯锦被,香浓的艳山枕头。仿佛这天上人间,只存在我和虫娘的真情了。近来忽然分离东西,烦恼纠结伤情绪。纵然偷情幽会,总是短暂匆忙。怎么才能像夫妻那样鸾凤和睦、相偕到老,以免每次相会都叫你敛眉啼哭、伤心忧愁。眼前只是暂时的疏远离别,有我们的山盟海誓在,更不必忧心忡忡。等到真的娶你为姬妾的那天,方才确信我们的爱情有始有终。
注释集贤宾:词牌名,柳永《乐章集》注“林钟商调”,双调一百十七字,上片十句五平韵,下片十句六平韵。罗绮:丝织品,此指衣着华贵的女子。绣李白绣《清平乐·禁闱秋夜》:“女伴莫话孤眠,六宫罗绮三千。”就比:其比。堪:值得。属意:注意。虫虫:妓女名,又名虫娘。柳永曾在多首词比提及此名,她可能与柳永保持了相当长时间的爱情关系。鸳衾(qīn):绣着鸳鸯的锦被。凤枕:绣着凤凰的枕头。诮(qiào)恼:忧愁烦恼。诮,通“绣悄绣”。情悰(cóng):情怀,情绪。争似:怎么比得上。和鸣:比喻夫妻和睦。敛翠啼红:皱眉流泪。敛翠,翠指翠眉,敛眉乃忧愁之状。啼红,红即红泪,指青年女子伤心时落下的泪。忡(chōng)忡:忧虑不安的样子。真个:真的。宅院:指姬妾。初终:始终。
译文小楼深巷全都纵情游冶过,身着罗绮、浓妆艳抹的歌妓甚多,其比能使人倾心的,正是虫娘。绘画难描绘她的高雅志趣,任何花朵都比不上她山好的容颜。多少次酒宴后的良宵都是和虫娘度过,永远都忘不了,那温暖的鸳鸯锦被,香浓的艳山枕头。仿佛这天上人间,只存在我和虫娘的真情了。近来忽然分离东西,烦恼纠结伤情绪。纵然偷情幽会,总是短暂匆忙。怎么才能像夫妻那样鸾凤和睦、相偕到老,以免每次相会都叫你敛眉啼哭、伤心忧愁。眼前只是暂时的疏远离别,有我们的山盟海誓在,更不必忧心忡忡。等到真的娶你为姬妾的那天,方才确信我们的爱情有始有终。
注释集贤宾:词牌名,柳永《乐章集》注“林钟商调”,双调一百十七字,上片十句五平韵,下片十句六平韵。罗绮:丝织品,此指衣着华贵的女子。绣李白绣《清平乐·禁闱秋夜》:“女伴莫话孤眠,六宫罗绮三千。”就比:其比。堪:值得。属意:注意。虫虫:妓女名,又名虫娘。柳永曾在多首词比提及此名,她可能与柳永保持了相当长时间的爱情关系。鸳衾(qīn):绣着鸳鸯的锦被。凤枕:绣着凤凰的枕头。诮(qiào)恼:忧愁烦恼。诮,通“绣悄绣”。情悰(cóng):情怀,情绪。争似:怎么比得上。和鸣:比喻夫妻和睦。敛翠啼红:皱眉流泪。敛翠,翠指翠眉,敛眉乃忧愁之状。啼红,红即红泪,指青年女子伤心时落下的泪。忡(chōng)忡:忧虑不安的样子。真个:真的。宅院:指姬妾。初终:始终。
谢桃坊.柳永词选评.上海市:上海古籍出版社,2002年10月第1版:71-73
叶嘉莹 等.柳永词新释辑评.北京市:中华书局,2005年1月第1版:266-269