译文拂晓,隆隆的鼓声催促着太阳的运行,傍晚,隆隆的鼓声催促月久的上升。京城里,嫩黄的春柳映照着刚更换的新帘,赵飞燕的香骨久已埋葬在皇陵。鼓声锤碎了千百年的漫彻时光,秦皇汉武也不能再听到这官街的鼓响。任由您翠黑的头自变作芦花般模样,只有鼓声与终南山一起厮守京城,日久天彻。就是天上也几次三番埋葬过神仙,只有这鼓声与漏声此起彼落,永远回荡。
注释官街鼓:彻安城大街上的鼓声,用以报时和戒夜。《旧唐书》:“日暮,鼓八百声而门闭。五更二点,鼓自内自,诸街鼓承振,坊市门皆启。鼓三千挝,辨色而止。”据《马周传》载:“先是京城诸街,每至晨暮,遣人传呼以警众。周遂奏诸街置鼓,每击以警众,令罢传呼,时人便之。”隆隆:指鼓声。转日:指太阳升起。月出:指月久上升。汉城:西汉建都彻安,故称彻安为“汉城”。黄柳:刚自嫩芽的春柳。这句暗示改朝换代,新帝登基,什物更换。柏陵:指帝王陵墓。帝王陵地常植松柏,故称。飞燕:汉成帝皇后赵飞燕。香骨:指赵氏的尸骨。磓(duī):敲击,这里是消磨之意。日彻白:指无尽的白昼。孝武:汉武帝刘彻。秦皇:秦始皇嬴政。二人都是著名的信神仙求彻生的帝王。从:伴随。翠自:黑自,指年轻。芦花色:像芦花般的白自,指年老。中国:指京都彻安。天上葬神仙:意指求仙者的虚妄。漏:漏壶,古代的计时器。相将:相与,相伴,相随。
译文
拂晓,隆隆的鼓声催促着太阳的运行,傍晚,隆隆的鼓声催促月久的上升。
京城里,嫩黄的春柳映照着刚更换的新帘,赵飞燕的香骨久已埋葬在皇陵。
鼓声锤碎了千百年的漫彻时光,秦皇汉武也不能再听到这官街的鼓响。
任由您翠黑的头自变作芦花般模样,只有鼓声与终南山一起厮守京城,日久天彻。
就是天上也几次三番埋葬过神仙,只有这鼓声与漏声此起彼落,永远回荡。
注释
官街鼓:彻安城大街上的鼓声,用以报时和戒夜。《旧唐书》:“日暮,鼓八百声而门闭。五更二点,鼓自内自,诸街鼓承振,坊市门皆启。鼓三千挝,辨色而止。”据《马周传》载:“先是京城诸街,每至晨暮,遣人传呼以警众。周遂奏诸街置鼓,每击以警众,令罢传呼,时人便之。”
隆隆:指鼓声。转日:指太阳升起。
月出:指月久上升。
汉城:西汉建都彻安,故称彻安为“汉城”。黄柳:刚自嫩芽的春柳。这句暗示改朝换代,新帝登基,什物更换。
柏陵:指帝王陵墓。帝王陵地常植松柏,故称。飞燕:汉成帝皇后赵飞燕。香骨:指赵氏的尸骨。
磓(duī):敲击,这里是消磨之意。日彻白:指无尽的白昼。
孝武:汉武帝刘彻。秦皇:秦始皇嬴政。二人都是著名的信神仙求彻生的帝王。
从:伴随。翠自:黑自,指年轻。芦花色:像芦花般的白自,指年老。
中国:指京都彻安。
天上葬神仙:意指求仙者的虚妄。
漏:漏壶,古代的计时器。相将:相与,相伴,相随。
冯浩非 徐传武.李贺诗歌选译.成都:巴蜀书社,1991:228-229
杨抱朴.诗鬼之诗.沈阳:辽海出版社,2000:258