爱国学古诗词网
国学日记 > 诗词大全 > 憎王孙文 > 《憎王孙文》译文及注释

《憎王孙文》译文及注释

译文
  猿和猢狲群居在不同的山上,彼此德行不同,互不相容。猿的德行文静稳重,都能仁爱谦让、孝顺慈善。它们群居时互相爱护,吃东西互相推让,行走时排成行列,饮水时遵守秩序。如果有的不幸失散离群,它就发出哀伤的鸣叫。假如遇到灾难,就把弱小的幼猿保护起来。它们不践踏庄稼蔬菜。树上的果子还未成熟时,大家共同小心看护着;果子成熟之后,便呼叫同伴聚齐,这才一同进食,显得一派和气欢乐的样子。它们遇到山上的小草幼树,一定绕道行走,使其能顺利生长。所以猿群居住的山头,经常是草木茂盛郁郁葱葱的。那猢狲的德行暴躁而又吵闹,整天争吵嚎叫,喧闹不休,虽然群居却彼此不和。吃东西时互相撕咬,行走时争先恐后,饮水时乱成一团。有的离群走散了也不思念群体。遇到灾难时,便推出弱小的而使自己脱身。它们喜欢糟蹋庄稼蔬菜,所过之处一片狼藉。树上的果子还未成熟,就被他们乱咬牙扔。偷了人们的食物,都只知塞满自己的腮囊。遇到山上的小草幼树,一定要摧残攀折,直到毁坏干净才肯罢休。所以猢狲居住的山头经常是草木枯萎一片荒凉的。因此猿群众多时就把猢狲赶跑,猢狲多的时候也咬猿。猿就索性离去,始终不同猢狲争斗。因而动物中再没有比猢狲更可恶的了。我被贬到山区很久了,看到猢狲这样的行为,就写了这篇《憎王孙文》;

  湘江水悠悠,两岸群山绵延起伏。为什么这座山草木茂盛而那座山光秃荒凉啊,因为善类和恶类分别聚居在这两座山上。凶恶的是猢狲啊,善良的是猿,绕道而行让草木顺利生长啊制止暴残。猢狲啊太可恨了!啊,山神啊,为何不将他们赶尽杀绝呢?

  那猢狲乱跳狂叫啊,龇牙瞪眼。对外毁坏东西,对内争夺打架。排挤打击善良的猿类啊,喧哗惊扰乱如麻。偷取百姓的食物,自己占有不分给同类。塞满两颊填饱肚子啊,得意洋洋骄傲自大。好花美树啊粗大又茂盛,群猴争折竞咬最后只剩死树枯根。毁坏了成果更加暴怒喧阗,百姓怨恨痛苦直呼苍天。猢狲啊真的太可恨!啊,山神,为何只有你听不见?

  猿正直善良啊,遭受驱逐也不计较;从容不迫地退避,只将美好的德行来仿效。飞廉和恶来勾结起来,蒋圣人周文王囚禁;大禹与后稷携手合作,“四凶”都被铲除。小人得势君子就会遭殃,有德行的人聚在一起坏人就不会有好的结果。善与恶不能共处,倒霉还是幸运得视双方力量的强弱而定。弱肉强食是事物的必然规律啊,弱得祸强得福大势所趋。猢狲真是太可恨!啊,山神呀,为何你还如此安闲的居住在此?

注释
类:都,大抵。
衎(kàn)衎:和气欢乐的样子。
勃诤:相争。
号呶:号叫。
唶(zé)唶:大声呼叫。
强强:相随的样子。
龁(hé):咬。
嗛(qiǎn):猴类两颊内藏食物的皮囊。
齚(zé):咬。
浟(yóu)浟:水流的样子。
山之灵:山神(影射当时在位的唐宪宗)。
贼:诛杀。
旃(zhān):“之焉”二字的合音。
宣龂(yín):露出牙根肉。
穹呅(qióng mián):苍天。
廉、来:指飞廉和恶来,相传是殷纣王的臣子。
圣:指周文王。
囚:周文王曾被殷纣王囚禁在羑(yǒu)里(今河南牖城)。
禹、稷:夏禹和后稷,是舜向尧推荐的二位贤臣。
凶:指“四凶”,相传是被舜放逐的四个恶人浑敦、穷奇、梼杌(táo wù)、饕餮(tāo tiè)。
遂:得逞。
违:遭殃。
孽:妖害。
否(pī):恶运、倒霉。
泰:好运、顺利。
攸(yōu):所。

参考资料:
茅坤选编.唐宋八大家集:插图本.沈阳:万卷出版公司,2008:149
张丽丽主编.唐宋八大家文集.北京:北京教育出版社,2015:82-84